As it pertains to medical translation, it refers to a subcategory of scientific and technical translation, covering a very extensive and much broader field thats nearly impossible to dominate by way of a translator of the location, so be it specialized. In the branch of medicine, a doctor should and must be updated just about every day, so that a person specialized in medical translation, should really be on par with the update in the same way and still it could be impossible to perfect all areas included in medicine.A translator works with texts, and in this region it is a topic in addition to complex, technical, complex, specialized, all the areas is extremely extensive and related together, just with an idea, we can indicate below texts linked to the Medicine, by means of example, and constitute only a tiny element of everything which can be published in this area.1. Scientific articles, and discoveries in the medical area2. Articles in specialized journals in the medical area3. Media announcements for medical equipment (prosthetics, orthopedic, prophylactics, Oncology, among others)4. Media advertisements for medical materials (gloves, syringes, gauze, bandages, etc.)5. Advertisements in specialized press for supplements, vitamins, and medicines in general.6. Medical reports7. Specialized and scientific journals8. Books and texts of Divulgation 9. Specialized books in the medical area10. Medical certificates11. Prospects12. R├ęcipes or Recipes13. Indications 14. Death certificates15. Degree ThesisEach text must certanly be written with a different style and shape, everything is given by the functions and the format by which every one is issued, this and undoubtedly that all doctor or specialist who emits the writing has its idiosyncrasy, knowledge and writing style.Scientific and technical language seeks clarity especially, predominating scientific semantics.Normally, these articles that appear in specialized journals, are often compiled by researchers to create known their discoveries, either in treatments, or in basic disciplines that broaden knowledge in pathologies, in treatments, new Surgical techniques in the event of surgeons. If these texts are detailed, they follow a structure or format and include: Introduction, brief summary of knowledge in the area, exposure of the experiment or research, methods, including testing, equipment, results and conclusions. In the event of medical translation, the translator must become knowledgeable about the equivalent in the target language.The medical area has an extremely wide and multidisciplinary field of knowledge, besides it belongs to the sciences so the next procedures are extremely rigorous in terms of research, analysis and verification, it follows that the terminology Its purely technical, scientific and medical, has words of related disciplines in the aspects of biochemistry, microbiology, both in terms of health area therefore, along with equipment, materials which can be used in each area, which are advanced technology So they need a complex language as well.